Причины трудностей переводческой деятельности

Чтобы выяснить причины возникновения трудностей переводческой деятельности, предлагаем рассмотреть задачи, стоящие перед автором, и задачи, стоящие перед переводчиком, и сравнить их.

Мы уяснили, что основу и тех, и других задач составляют элементы творческого поиска. Выясним, какими принципиальными различиями обладают эти задачи.

Во-первых, творчество автора и труд переводчика неодинаковы по своему характеру; автор создаёт новое  произведение на родном языке на базе своих знаний, опыта и наблюдений; переводчик же воссоздаёт готовое произведение автора на другом языке, а при передаче смысловых и стилистических слоёв текста опирается на свой объём знаний и опыта.

Во-вторых, автор работает, не стесняясь каких-то творческих рамок или рамок плана выражения. Переводчик же работает, если можно так выразиться, в строго заданных координатах (передача только того и только так, как это выражено у автора).

В-третьих, авторы художественных и публицистических текстов могут увлекаться своими мыслями и полностью отдаваться вдохновению. Вдохновение же переводчика «только тогда плодотворно, когда оно не отрывается от подлинника» (К. Чуковский).

Мы увидели, что автор и переводчик в своей деятельности сталкиваются каждый со своими специфическими трудностями. Наша задача — выяснить причины возникновения трудностей в деятельности переводчика.

Трудности эти возникают вследствие конкретных задач, стоящих перед переводчиком: «Необходимость достижения с помощью переведённого произведения адекватного оригиналу воздействия с одной стороны и своеобразие языка перевода – с другой, приводит к тому, что переводчик вынужден трансформировать, переставлять, заменять, добавлять или опускать, то есть переделывать структуру языкового содержания текста оригинала».

Вот в чём состоит основа всех трудностей, возникающих перед переводчиком художественных и публицистических текстов. Если у автора оригинала имеется возможность выйти из «конфликта мысли и слова», в самом крайнем случае путём даже изменения коммуникативной задачи, например, когда «мысль, едва ещё оформленная, ищет средств для своего адекватного выражения и сама формулируется в процессе преодоления препятствий», то переводчик лишён такой возможности – почти всё (а, именно – всё, поддающееся переводу) в оригинале носит для него обязательный характер.

Рассматривая перевод в этом аспекте, невозможно не затронуть проблему понимания: переводчик, выступая в качестве посредника между автором текста и читателем, может передать мысль автора только в случае понимания им этой мысли.

 Елена Линник