Письменный перевод текстов (технический и юридический)

У нас за плечами солидный опыт работы в различных областях письменного перевода, таких как перевод юридических и финансовых документов, технический перевод текста, перевод научных статей и рекламных текстов и др.

письменный перевод, технический перевод, перевод технического текста, юридический перевод

Письменный юридический перевод

Юридический перевод документов — это одна из наиболее востребованных услуг, предоставляемых нашим бюро и в то же время едва ли не самая сложная для осуществления. При переводе любой документации правового характера, переводчик берет на себя большую ответственность, так как цена ошибки при юридическом переводе слишком высока. Как показывает практика, — даже хорошего знания языка недостаточно для того, чтобы осуществить качественный юридический перевод. Необходимо не просто знать два языка, но владеть ими в сочетании с правилами и условиями перехода от правовых единиц одного языка к единицам другого. Высокая квалификация наших переводчиков и наличие у них необходимых знаний в юридической сфере являются залогом качественного юридического перевода.

Технический перевод текстов

Помимо юридического перевода не менее востребованной услугой является перевод технической документации — или технический перевод. Бюро переводов «ИнкоЛинк» предоставляет услуги технического переводчика (с английского на русский, например) инструкций и руководств по эксплуатации, научной и учебной литературы, нормативной литературы (СНиП, ГОСТ, ОСТ и т.д.). Технический перевод выполняют переводчики с лингвистическим образованием, а последующую редактуру, при необходимости, — профильные технические специалисты.

При заказе услуги письменного перевода тексты делятся на 2 категории:

  • Тексты общей направленности (не содержащие специальной терминологии);
  • Специальные тексты (содержащие специальную терминологию):
    • Технический перевод инструкций и руководств по эксплуатации;
    • Научно-технический перевод текстов;
    • Перевод бизнес-планов, экономических обзоров, аналитических статей;
    • Письменный перевод деловой и личной корреспонденции.

Единица измерения объема текста в письменном переводе — стандартная страница: 1800 печатных символов с пробелами в статистике Word, шрифт 12, интервал 1,5. Если текст существует в электронном виде, определение объема заказа осуществляется по оригиналу, передаваемому для перевода; в случаях, когда это невозможно сделать, — по тексту готового перевода.

При заказе письменных переводов следует помнить, что в зависимости от сложности исходного текста за один рабочий день один переводчик выполняет от 6 до 8 страниц перевода. Если необходим письменный перевод текста большего объема, перевод подпадает под категорию срочного. Необходимо также учитывать, что менеджерам требуется время для обработки заказа и пересылки его переводчику. Поэтому день заказа и день выдачи готового материала в нашем бюро не считаются рабочими днями для выполнения письменных переводов.

Стоимость письменного перевода, указанная в разделе Цены, рассчитана для текстов, не содержащих специальной терминологии. При наличии в тексте специальной терминологии оценка стоимости может быть увеличена от 20% до 100%. Поэтому при выполнении заказов на перевод специальных текстов менеджер сначала знакомится с исходным материалом, затем обсуждает уровень его сложности с переводчиком и только после этого объявляет и согласовывает цену с заказчиком.

По вашему желанию мы можем сделать пробный бесплатный письменный перевод 1 страницы (не более 1800 знаков с пробелами). Как правило, этого достаточно, чтобы судить о качестве перевода.