Технический перевод

Руководства по эксплуатации оборудования, технические паспорта и инструкции, которые на иностранном языке выглядят как китайская грамота (даже если язык и не китайский), как только они переведены, открывают свою суть.А это значит, вся необходимая для Вашей успешной деятельности техника функционирует безупречно. Напротив, халатный перевод приводит к тому, что прибор, вещество, механизм и т.д., как бы хороши он ни были, становятся совершенно бесполезны. Например, смогли бы Вы использовать шприц, если бы в инструкции было написано следующее: «Инъекцию сразу же прекратить, если в смотровом окне покажется резиновый пистон»?! А ведь этот перевод действительно был осуществлен горе-переводчиками, не способными качественно выполнять свою работу. Поэтому обращаться за выполнением технического перевода следует только к профессионалам.

Технический перевод – это особая сфера, где нет места двусмысленностям и неточностям. Скажем, неправильное понимание многозначных терминов может привести к тому, что аппарат или инструмент просто невозможно будет правильно использовать! Только представьте: по-английски «рычаг» — arm, stick, lever, sear, cradle, switch… Только мастерство, знания в различных областях и опыт помогают выбрать правильный вариант и в каждом конкретном случае добиться отличных результатов.

Переводчики Бюро «ИнкоЛинк» специализируются на техническом переводе текстов с самого момента основания нашей организации. Мы приобрели значительный опыт, что вкупе с профессионализмом сотрудников и с внимательным отношением к каждому клиенту неизменно приводит к превосходным результатам.